Ferruccio
Brugnaro: Las locuras ya no son locuras
Ferruccio Brugnaro (Mestre 1936), es un poeta italiano, que reside en Spinea (Venecia) Fue
obrero en Porto Marghera y formó parte del comité de empresa en
Montefibre-Montedison. Formó parte de las luchas sindicales en Italia durante
las últimas décadas del siglo XX. Su actividad como escritor comenzó en 1965 y
en 1975 publicó su primer obra, Vogliamo
cacciarci sotto. Cuya traducción podría ser (Quieren conducirnos bajo)
En octubre de 1990 uno de sus
poemas fue utilizado en Venecia y Mestre en carteles en protesta contra de la
guerra. A partir de la década de 1990 algunas de sus publicaciones fueron
traducidas a otros idiomas.
En España se tradujo un libro suyo No puedo callarte estos días, (Emboscal, 2004.)
Traducción a cargo de Teresa Albasini Legaz ( Albasini nació en Zaragoza, es Licenciada en Filología española y profesora de lengua italiana.) Mi amigo el
poeta y escritor Carlos Vitale (argentino residente en Barcelona y especialista
en traducir a poetas italianos), también ha traducido a Ferrucio Brugnaro desde,
que yo sepa, 2010 en adelante, en noviembre pasado, en la revista de Artes,
Ciencias y Humanidades “Las nueve musas” tradujo algunos de los últimos poemas
de Ferruccio.
Pero antes
de todo esto que cuento aquí y antes de
que se publicase en España
No puedo callarte estos días, este poeta italiano, Ferrucció brugnaro, con el que yo
mantenía contacto, me envió un poema dedicado a Federico García Lorca.
Decidí enviarlo a la revista “Cuadernos del Matemático” y le pregunté a su
director Ezequías Blanco si había posibilidad de publicarlo en la
revista o en alguno de los suplementos que se adjuntaban a “Cuadernos del
Matemático”. (“Lavarquela” y “Les cressons bleus”) Finalmente salió publicado el poema de Ferruccio en el suplemento “Les cressons
Bleus”.
Este es el
poema:
“HAN
PASADO CASI SETENTA AÑOS”
(“Quasi settant`anni sono trascorsi”)
“Los días
y las noches tenían / la palidez / de estos días y estas noches./ Estaba la
luna clara de Cuba / que enmascaraba/ el
terror difuso./ Los falangistas, los
fascista en Granada / marchaban enfurecidos / socarrones / hacia tu casa./ La joven República Española / fue dada a las llamas./ Tus gritos impregnados de sangre / llegaron
lejos / se cruzaron, se estrecharon/ con mis gritos / en un alba de agosto / sin
igual / en belleza y ferocidad./ El
tiempo no borró todo / el tiempo./ El
amor de tu sueño / tu sed de libertad / crecieron fuertes en nuestras carnes /
fueron nuestra vida misma./ Pero
ahora…ahora…queridísimo Federico / han pasado casi setenta años…/ el mundo aún
está infestado / de insaciables egoísmos / guerras / fascismos /
aumenta la locura / en el cerebro
humano. / En las calles de Europa / que
vacila / se oye de nuevo/ la algazara/ de los verdugos/ de los violentos / contra
nuestro corazón / resuelto determinado / a resistir / resistir /
al asesinato y a la muerte.”
Ferruccio Brugnaro
Del libro:
Las
locuras ya no son locuras
(Traducción
de Carlos Vitale)
Publicación
que yo envié a Brugnaro para su
conocimiento a su dirección en Spinea (Venecia), donde reside.
Después, por diferentes motivos la comunicación con
este poeta contemporáneo italiano, con una poesía de
temática crítica, social y combativa, al tiempo que otra de contenido existencial y amorosa, fue espaciándose en el tiempo.
Y de repente tras un largo silencio, en noviembre recibo un pequeño paquete desde Spinea, cuyo remitente es Ferruccio Brugnaro.
Me enviaba un libro: Las locuras ya no son locuras
(Pregunta Ediciones, 2018) y una nota recordádome la publicación del poema antes citado con unas breves palabras: "Con molti cari saluti" (Con muchos saludos), Ferruccio Brugnaro. y debajo me enviaba de nuevo su dirección, supongo que pensando que la habría perdido, razón por la cual, supondría Ferruccio que se habría interrumpido nuestra comunicación. (Los motivos fueron otros y siempre ajenos a la voluntad de escribirnos), Es curioso cómo tras tanto tiempo sin saber el uno del otro Brugnaro se acordó de mí y me envió su libro, libro que me alegró recibir y que agradezco.
El libro, en edición bilingüe, es una antología poética con prólogo de Igor Constanzo que nos dice: "Filantropía, he aquí, esta si que es importante. Brugnaro no tiene sed de venganza, no tiene tiempo para eso, de justicia sí."
La traducción al castellano ha sido de Teresa Albasini Legaz y de Carlos Vitale.
Un volumen que recopila una sellección de la poesía de Ferruccio Brugnaro, uno de los poetas italianos más críticos y combativos con las injusticias políticas y sociales.
Después, por diferentes motivos la comunicación con
este poeta contemporáneo italiano, con una poesía de
temática crítica, social y combativa, al tiempo que otra de contenido existencial y amorosa, fue espaciándose en el tiempo.
Y de repente tras un largo silencio, en noviembre recibo un pequeño paquete desde Spinea, cuyo remitente es Ferruccio Brugnaro.
Me enviaba un libro: Las locuras ya no son locuras
(Pregunta Ediciones, 2018) y una nota recordádome la publicación del poema antes citado con unas breves palabras: "Con molti cari saluti" (Con muchos saludos), Ferruccio Brugnaro. y debajo me enviaba de nuevo su dirección, supongo que pensando que la habría perdido, razón por la cual, supondría Ferruccio que se habría interrumpido nuestra comunicación. (Los motivos fueron otros y siempre ajenos a la voluntad de escribirnos), Es curioso cómo tras tanto tiempo sin saber el uno del otro Brugnaro se acordó de mí y me envió su libro, libro que me alegró recibir y que agradezco.
El libro, en edición bilingüe, es una antología poética con prólogo de Igor Constanzo que nos dice: "Filantropía, he aquí, esta si que es importante. Brugnaro no tiene sed de venganza, no tiene tiempo para eso, de justicia sí."
La traducción al castellano ha sido de Teresa Albasini Legaz y de Carlos Vitale.
Un volumen que recopila una sellección de la poesía de Ferruccio Brugnaro, uno de los poetas italianos más críticos y combativos con las injusticias políticas y sociales.
El libro está dividido en dos
secciones la primera, que da título a la antología, “Las locuras ya no son
locuras” (“Le follie non sono più follie”), recoge una selección de su poesía
crítica, de denuncia política y social, más combativa y también poemas de
ensoñación de un mundo ( este es su sueño y su utopía), mejor para todos como
este titulado “La vita e nient´altro” (“La vida y nada más”): “El mar en estos
día/ es todo / un respiro ansioso, intenso./ Los cielos / están llenos de
flores cálidas. / La sangre / vibra de felicidad./ Compañera querida /caen las barreras / cae toda
frontera/ toda alambrada. / La luz de primavera / hoy aferra el mundo / con
toda su fuerza. / La vida / querido amor, sólo la vida /existe / y nada más. /
Los profetas del terror, de las culpas/ los anunciadores de la muerte / han
fracasado para siempre.”
La segunda
sección que titula “Otra vertiente” (“Altro
versante”), comienza con el poema dedicado a Federico García Lorca y
en esta sección incluye poemas de reflexión existencial y amorosa sin abandonar
la actitud crítica, como este poema que ha sido traducido por Teresa
Albasini Legaz y que se titula “Hay una estrella, María, esta noche” (C`e una
stella, María, stasera”): “Hay una estrella / María / esta noche/ tan límpida y grande / como la lucha que los
explotados / están manteniendo / ahora
en el mundo. / Es tan agresiva y penetrante / que me quita / la osadía de la
palabra. / Es como tu corazón / María. / Es bella / como la tierra que estamos
construyendo.”
Al
respecto de esta segunda sección nos dice Igor Constanza: “Increible su amor
por María. Parece Calvacanti pero sin tristeza, su amor es canto de alegría, de
luz. Es el amor que trata de proteger de las sombras del pacto suicida,
silentemente firmado por toda la humanidad”
Gracias
amigo Ferruccio por este libro que
me envías, un libro sin rencor pero con sed de justicia y con amor, amor en el plano personal y en el colectivo, gracias porque me has recordado
a otro amigo poeta que ya no está entre nosotros y que no sé si tú habrás
sabido de él y de su poesía, sencilla, directa, humana y, como tú, con sed de
justicia para todos y de amor para todos, sin rencores ni venganzas: Marcos
Ana, se llamaba y vive todavía en el recuerdo de muchos lectores.
Manuel
López Azorín
No hay comentarios:
Publicar un comentario